In the storms of the sea (at the time of problems), Allah Ta'ala gave me the shores (safety)
Submitted by Mohammed Desai on
مجھ کو طوفانوں میں بھی ساحل دیا
In the storms of the sea (at the time of problems), Allah Ta'ala gave me the shores (safety)
ان کی جانب رفتہ رفتہ لے چلا میری کشتی کا مرا غم ناخدا
Something took me gradually to Allah, the captain of sorrows of my ship
خون حسرت پی کے وہ عشرت ملی عیش دو عالم ہوا جس پر فدا
By swallowing the blood of sorrows I attained such enjoyment, the enjoyment of both the worlds sacrificed themselves over it.
میری حسرت کی بہاروں کو نہ پوچھ اہل عشرت بن گئے میرے گدا
Don’t ask the condition of the spring of my sorrows, the people of enjoyment of the world became my slaves.
سب کی عشرت دل سے باہر ہوگئی میری حسرت میرے دل میں ہے سدا
The enjoyment of everyone is out of their heart, my sorrow is forever in my heart
بے وفا عشرت ہے یا حسرت ہے میر سوچ کر خود فیصلہ کر لو ذرا
Is disloyalty enjoyment or sorrow sir, think and make a decision yourself.
ان کی رحمت میر پر سایہ فگن گو بظاہر میر ہے غم میں پڑا
His mercy is covering Meer, even though outwardly Meer is lying in grief and sorrow
خواجگی ان کی ہماری بندگی جس طرح پالیں تو ان پر رہ فدا
He is the king and we are the servant, be sacrificed in that path by which you may reach Allah Ta'ala
خنجر تسلیم سے اے دوستو ہو رہی ہے غیب سے صد جاں عطا
By the dagger of submission O friends, from the unseen you will be blessed with a hundred lives
اہل ظاھر کو خبر اسکی نہی جان حسرت کو ہے جو عشرت عطاء
The worldly people aren’t aware of these realities; the person living a life of sorrow is blessed with great enjoyment
عشرتیں تو دشمنوں کو بھی ملیں عاشقوں کو اپنا غم بخشا سدا
The enjoyments of the world are given to the enemies as well; the lovers were given perpetual love (of Allah)
ساری دنیا کے مزے فانی ملیے غیر فانی مجھ کو تیرا غم ملا
He acquired the perishable enjoyment of the world, I got your love that is permanent.
قبر کی جانب ہیں جن کی منزلیں مستند ان کو نہ تو اپنا بنا
Whose abode is towards the Qabr, don’t regard such people as reliable
دشمنوں کو عیش آب وگل دیا دوستوں کو اپنا درد دل دیا
The enemies were given (the enjoyment of) sand and water, friends were given His love
ان کو ساحل پر بھی طغیانی ملی مجھ کو طوفانوں میں بھی ساحل دیا
They found storms on the shore, I was given the shores in the storms.