Rang Laa Engi Kab Meree Aahe - When Will my Weeping Bear Fruit
Submitted by Shaheen Kola on
رنگ لائیں گی کب میری آہیں
RANG LAA ENGI KAB MEREE AA’HE(N)
WHEN WILL MY WEEPING BARE FRUIT
رنگ لائیں گی کب میری آہیں پھر مدینہ کی جانب کو جائیں
Rang laa engi kab mere aahe(n), phir Madeene ki jaanib ko jaa-ye(n)
When will my weeping bare fruit. So I could advance towards Madeena
جب نظر آئے وہ سبز گنبد کَہ کے صلِّ علٰی جھوم جائیں
Jab nazar aaye wo sabz-e-gumbad, keh ke salli alaa jhoomjaye,
When the green dome becomes visible, I say ‘Salli Alaa’ and sway to and fro
جب حضوری کا عالم عطاء ہو ان کو افسانہ غم سنائیں
Jab huzooree ka aalam ataa ho, Un ko afsaana-e gham sunaay-ye(n)
When I am given the opportunity to present myself before him, I will pour out to him stories of grief
اب نہ جانا ہو گھر ہم کو واپس چپکے چپکے یہ مانگیں دعائیں
Ab najaana ho ghar ham ko waapas, chupke, chupke ye maan ge duaa-e(n)
Then in secrecy we will make Dua never to return home.
تیرے در پر مرا سر ہو یا رب جان اس طرح تجھ پر لٹائیں
Tere dar par meraa sar ho Yaa Rab, jaan is tarah tujh par lutaa-e(n)
O’ Rabb! I will sacrifice my life for you by placing my forehead at Your threshold
مجھ کو اپنا بنالو کرم سے ملتزم پر یہ مانگیں دعائیں
Mujhkoo apnaa banaa lo karam se, Multazam par ye maange(n) duaa-e(n)
Make me Your’s through Your grace, This is the dua that will be made at the Multazam.
دونوں عالم کی کیا ہے حقیقت جتنے عالم ہوں تجھ پر لٹائیں
Dorno aalam ki kya he haqeeqat, jitney aalam ho(n) tujh par lutaa-e(n)
What is the reality of this world and the next? I wish to sacrifice all the worlds for Your pleasure
سارے عالم میں پھر پھر کے یا رب تیرا درد محبت سنائیں
Saare aalam me(n) phir phir ke Yaa Rab, tera darde muhabbat sunaa-e(n)
I will travel the entire world O Allah and spread the pain (joy) of Your love
تیرا درد محبت سنا کر سارے عالم کو مجنوں بنائیں
Tera darde muhabbat sunaakar, saare aalam ko majnoo(n) banaa-e(n)
After spreading the pain of Your love the entire world will be made insane
سارے عالم کو مجنوں بناکر میرے مولٰی ترے گیت گائیں
Saare aalam ko majnoo(n) banaakar, mere maula tere gheet ghaa-e(n)
My Master! I wish to sing about Your love causing the world to become insane.
لذت قرب پاکر تیری ہم لذت دو جہاں بھول جائیں
Lazzate qurb paakar teree ham, lazza-te do jahaa(n) bhooljaa-e(n)
After attaining the enjoyment of Your closeness, We will forget the joys of both the worlds
در بدر ڈھونڈتا ہے یہ اختر اھل درد محبت کو ُپائیں
Dar badar dhoondta he ye Akhtar, ahle dard e muhabbat ko paa-e(n)
Akhtar goes from place to place to search for those who are possessed with the pain (joy) of Your love